Sunday

BAGAIMANA KITA NAK MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS?

Apa itu kata nama khas?   

Kata nama khas: merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa, bahasa dan seumpamanya. 

** Dalam bahasa melayu, nama khas mestilah ditulis dengan huruf besar. 

 
** Dalam bahasa melayu, nama khas mestilah ditulis dengan huruf besar. 

Kita mesti merujuk kepada fungsi dan makna yang tertentu untuk kata nama khas serta difahami berdasarkan budayanya. 
contoh : Pak Pandir dalam BM = Hatim al-Ta'i dalam BA

Terdapat 3 kaedah asas untuk menterjemah kata nama khas: ( menurut Leppihalme) (1997)

1- Mengekalkan kata nama khas- tidak diterjemahkan.
    Contoh nama orang: علي (BA)  - Ali (BM)
    Contoh lain: Longman (BI)- لونجمان (BA)- Longman (BM)
                       ** longman ini tidak boleh diterjemahkan kepada BA dengan رجل طويل kerana terdapat kata nama khas yang mempunyai makna yang tidak boleh diterjemahkan. 


2- Menggantikan kata nama khas dengan kata lain- diterjemahkan menggunakan teknik pinjaman terjemahan, pinjaman campuran & lain-lain.
   Contoh: Middle East (BI) - Asia Barat(BM)
                 Swat Valley (BI) - Lembah Swat (BM)

3- Menggugurkan terus kata nama khas- tetapi menterjemahkan maksud itu dengan cara lain seperti penjelasan, nota kaki dan lain-lain. 


Untuk menterjemahkan judul bagi sesuatu novel, terjemah isi novel dahulu kemudian baru diterjemahkan tajuk. 


Selamat menterjemah........
بالتوفيق والنجاح
                                                                  AISYAH HUMAIRA' BINTI MD AKHIR (A156128)

      

No comments:

Post a Comment