Kata nama khas: merujuk kepada rujukan yang khusus sama ada orang, haiwan, institusi, undang-undang, bangsa, bahasa dan seumpamanya.
** Dalam bahasa melayu, nama khas mestilah ditulis dengan huruf besar.
** Dalam bahasa melayu, nama khas mestilah ditulis dengan huruf besar.
Kita mesti merujuk kepada fungsi dan makna yang tertentu untuk kata nama khas serta difahami berdasarkan budayanya.
contoh : Pak Pandir dalam BM = Hatim al-Ta'i dalam BA
Terdapat 3 kaedah asas untuk menterjemah kata nama khas: ( menurut Leppihalme) (1997)
1- Mengekalkan kata nama khas- tidak diterjemahkan.
Contoh nama orang: علي (BA) - Ali (BM)
Contoh lain: Longman (BI)- لونجمان (BA)- Longman (BM)
** longman ini tidak boleh diterjemahkan kepada BA dengan رجل طويل kerana terdapat kata nama khas yang mempunyai makna yang tidak boleh diterjemahkan.
2- Menggantikan kata nama khas dengan kata lain- diterjemahkan menggunakan teknik pinjaman terjemahan, pinjaman campuran & lain-lain.
Contoh: Middle East (BI) - Asia Barat(BM)
Swat Valley (BI) - Lembah Swat (BM)
3- Menggugurkan terus kata nama khas- tetapi menterjemahkan maksud itu dengan cara lain seperti penjelasan, nota kaki dan lain-lain.
Untuk menterjemahkan judul bagi sesuatu novel, terjemah isi novel dahulu kemudian baru diterjemahkan tajuk.
Selamat menterjemah........
بالتوفيق والنجاح
AISYAH HUMAIRA' BINTI MD AKHIR (A156128)
No comments:
Post a Comment